Rătăcirea face parte din demersul artistic
În 1998, la împlinirea a zece ani de existență în Franța, compania Pál Frenák a devenit un organism de creație maghiaro-francez cu sediul în ambele țări. Compania lucrează cu o o varietate de tehnici clasice și moderne și promovează un stil de dans unic, care încurajează mimica, limbajul semnelor și simbioza elementelor de circ, teatru și prezentări de modă. În 2010, Pál Frenák va realiza un spectacol de dans contemporan la Teatrul Național din Timișoara. Coregraful ne prezintă în interviul care urmează perspectivele sale asupra culturilor în care creează.
De ce ați hotărât să vă stabiliți în Franța, în anii 80, și ce v-a determinat să vă întoarceți ulterior în Ungaria?
În anii 80, situația artistică era complet blocată în Ungaria, iar eu nu mai puteam să aștept. De fapt, nu m-am întors în Ungaria, locuiesc și acum la Paris, cu familia mea. Îmi împart timpul între Ungaria și Franța. Viața între două țări de limbă și cultură atât de diferite îmi permite o privire distanțată și o permanentă interogare. În Ungaria sunt multe de construit, obstacolele sunt altundeva, dar există setea de forme noi de spectacol din partea publicului. Am impresia că Europa centrală rezonează mai bine cu formele pe care le propun eu.

Cum v-a transformat ca artist experiența franceză?
Franța mi-a deschis, pur și simplu, calea spre arta contemporană în general, spre arhitectură și filosofie cum ar fi Gilles Deleuze, care mi-a marcat enorm parcursul artistic. Franța m-a îndrepat indirect înspre convingerile fundamentale ale copilăriei mele printr-o limbă nouă; prin ea și prin cultura franceză mi-am luat o mai mare libertate și o altă formă de recunoaștere a valorilor copilăriei mele. Astfel, în limbajul gestual, care este cel al limbii mele materne, trăit cu dificultate în copilărie din cauza privirilor exterioare, am regăsit o sursă nesecată de creație. Astfel, învățarea unei alte limbi, franceza, mi-a permis să descopăr o verbalitate a limbii maghiare care îmi fusese, în mod ciudat, străină până atunci. Viața între cele două culturi îmi creează mereu recul una față de cealaltă. Nu am nici o prejudecată, caut permanent experiența, sunt în acțiune directă cu materia spontană pe care mi-o propune momentul.
KáOsz! by Katalin Sándor
În ce fel apartenența la două culturi este unul dintre elementele care vă păstrează tinerețea, prospețimea artistică?
E la latitudinea dumneavoastră să judecați acest lucru.
În ce măsură creațiile dumneavoastră sunt traduceri ale unor stări și întâmplări cotidiene?
Într-un fel, ele sunt o lectură exacerbată, răsturnată, a vieții. Caut în adâncime surse pentru fiecare mișcare. Nu știu întotdeauna rezultatul, este o materie care trebuie lucrată și prelucrată pentru a se cala cât mai just pe ideea inițială. Cu toate astea, rătăcirea face parte din demersul artistic: întregul nu poate fi comprehensibil dintr-o dată. Până la urmă, ce avem de făcut este să surprindem clipa; ea este cea care compune și ne permite să traducem corect o propunere.

Tricks&Tracks by Katalin Sándor
Creați spectacole în jurul câte unui concept intimitate, gemelaritate etc. Sunt aceste spectacole rezultatul unei multiplicări de perspective asupra conceptului, în ce privește coregrafia? Dacă da, stabiliți aceste perspective singur sau asamblați spectacolul și în funcție de propunerile dansatorilor?
Avem trame, fire care ne conduc, dar nici un concept nu mă poate invada. Nu am încredere în concepte, păstrez distanța. Există întotdeauna un punct de plecare, dar, pe măsură ce lucrăm, acesta se deplasează, adesea dispare pentru a lăsa loc unui lucru mai important, născut din intuiția în moment și hazard. Acest ceva devine firul conducător, aproape alchimic, cel pe care nu-l stăpânim niciodată, dar care ne conduce în cel mai profund loc din noi înșine dacă îndrăznim să-l urmăm și să-l ascultăm, chiar fără să știm exact ce se întâmplă. Artistul este ca un animal la pândă, în ascultarea rezonanțelor pe care le recepționează și le transformă pentru a oferi lecturi posibile.
Twins by Anna Kirschner
În ce măsură, stabilind doi poli ai companiei dumneavoastră Budapesta și Paris ați creat un echilibru în dumneavoastră și în interiorul trupei pe care o conduceți?
Nu se pune problema echilibrului. Nici una nu mă satisface în absența celeilalte.
Ce date trebuie să aibă un dansator pentru a face parte din trupa dumneavoastră?
Trebuie să poată să se uite pe el însuși și, totodată, să mă suporte (râde). Trebuie să înțeleagă că nu e nimic de înțeles, că lucrurile se fac și se desfac ca să reușești să surprinzi justețea unei secvențe, a unei atitudini, a unui gest. În plus, dansatorul trebuie să își perceapă trupul ca pe o minunată materie rezonantă.
Seven by Attila Glázer
Considerați că dansul contemporan de avangardă poate fi plasat în orice cultură, oriunde în lume ?
Nu. Cred că nu putem duce orice formă de dans contemporan în orice cultură. Dar, cu delicatețe și prin ajustări, ne putem apropia de ele.
Veți crea un spectacol la Teatrul Național din Timișoara în 2010, un proiect mai special. Vă rog să detaliați puțin conceptul acestui proiect în care veți lucra cu actori, nu doar cu dansatori profesioniști.
Îmi doresc o experiență interesantă. Aș vrea să păstrez un fel de libertate asupra unui experiment, iar subiectul are un potențial enorm. Am plecat de la ideea frontierelor și culturilor existențe care se întretaie, viața între două locuri, între teritorii, în exil. Acesta este motivul pentru care este interesant să lucrăm cu actori, dansatori, acrobați care «întretaie» forme de expresie și au personalități foarte diferite. Îmi doresc mult să-i pot aduce într-un demers comun, de grup, în care individul se dispersează, se pierde puțin câte puțin, apoi renaște și înflorește.

InTimE by KNI